日本人が外国人の同僚とポケモンGoの話をすると必ず起こる問題

ポケットモンスター 赤

グローバルな会社には意外とあるあるネタかも

うちの会社は日本に本社があるんですが、世界中にいくつかの支社があり、日本にいても割と日常的に英語を使う環境にいます。

人数規模はそんなに多くないんですが、世界中に支社があったりして、結構グローバルな感じです(あんまり英語得意じゃないけど)。

なので日本が好きな外国人は、日本で働いていたりするので、ミーティングやおしゃべりが英語の時も結構あります。

そんな職場ですが、ポケモンGoが流行っているので、もちろんポケモンGoの話をしたりするんですが、こういうことがありました。

昨日、「Bulbasaur」を捕まえたんだ!すごくない!?

え??? なんだって???

思わず聞き返してますが、もう一回聞いてもわかりません。

「Bulbasaur」ってなんだよおお! (ちなみに全部英語です)

画面を見せてもらうと「フシギダネ」でした!

ポケモンセンターオリジナル ちりめん風ぬいぐるみ フシギダネ

ポケモンは世代的に直撃なので名前だけでどんなキャラクターか思い出せますが、まさか英語版で名前が違うとは!

それ以来、ポケモンGoの話になるたびに、日本語版と英語版の名前の違いに悩まされます。。

「Aerodactyl」を見かけたんだ!こいつレアじゃない?

お、おう。。

名前からポケモンが想像できません。 これは困りました。そして困惑している姿を察してか、検索してポケモンの画像を探して、見せてくれました。

あー「プテラ」かー。

やさしいよくりゅうプテラ (ともだちだいすき)

結構こういうケースが多いです。 実は外国人もなんて読むのかよくわかってない感じ。

まとめ

あまり英語が得意ではないので、日本語と同じように英語でしゃべれないですが、ポケモンGoのおかげで外国人とおしゃべりする機会が増えました。

それはすごくよかったんですが、英語名がわからず困惑する毎日。 テンション高く話しかけてくる外国人のテンションも微妙に下がってしまうので、なんとかしたいです。